最新文章
 莲子猪腰汤
 眼睛的保护
 慢性疲劳可引发鼻窦炎
 饮食调理慢性肝炎
 饮食可以让肌肤细腻光滑
 七年之痒不再存在
 让黑头远去的秘密
 秋燥不再来-痔疮
 妙招集锦之清晨养胃
 美胸操每天十分钟(组图)

联系方式


        您现在的位置:中医养生>>中医术语难翻译 “五脏六腑”译为“5仓库6宫殿”>>正文
 
更多精彩文章,请搜索:
    
 
中医术语难翻译 “五脏六腑”译为“5仓库6宫殿”
    新闻来源:         更新时间:2006-10-27
 : : : 5仓库6宫殿  : : :
        

    中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。

    上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,且中西方存在文化和思维逻辑上的差异。他举例说,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

    据了解,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义。如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但英语中把两个字连起来却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍,培养中医外语专才非常迫切。

收藏此文章】【打印文章】【关闭窗口】【大字 中字 小字

  相关文章: